Komunikaty

pagina

Aktualności

Pominąłeś menu

menu

Murakami po poznańsku

W księgarniach ukazał się niedawno nowy zbiór opowiadań Harukiego Murakamiego "Mężczyźni bez kobiet".

. - grafika artykułu
Wyd. Muza

To siedem historii o miłości, samotności i tajemnicy. Jak czytamy: "ich bohaterami są mężczyźni w różnym wieku, którym w życiu brakuje kobiet. Niektóre umarły, inne odeszły, a niektóre nie pojawiły się wcale". I nie byłoby w tym może nic niezwykłego i nic szczególnie istotnego dla poznańskich czytelników, gdyby nie brawurowy i zadziwiający ruch tłumaczki Anny Zielińskiej-Elliott. Dotyczy on jednego z opowiadań, zatytułowanego "Yesterday". Jego bohaterami są, jak pisze tłumaczka we wstępie, "dwaj chłopcy, z których jeden, nazwiskiem Kitaru, mówi dialektem z Kansai, regionu Japonii, gdzie położone są Osaka, Kioto i Kobe. Fakt, że mówi dialektem, jest jednym z ważniejszych wątków utworu. Stanowi to dla tłumacza poważne wyzwanie". Zielińska-Elliott podjęła zatem ryzykowną decyzję i postanowiła, że w jej tłumaczeniu... Kitaru będzie mówił gwarą poznańską. Efekt zastanawiający, ale i godny czytelniczej uwagi.

Tomasz Janas

  • Haruki Murakami "Mężczyźni bez kobiet"
  • wyd. Muza