Sommer jest redaktorem "Literatury na Świecie", czasopisma, które skupia środowisko tłumaczy literackich. To tam pojawiają się jedne z ciekawszych przekładów z języków całego świata na język polski. W roku 1994 Sommer przejął rolę redaktora naczelnego od Wacława Kubackiego, a przez ostatnie 25 lat "Literatura na świecie" stała się kolebką literackich tłumaczy w tym kraju.
Bez Piotra Sommera krajobraz polskiej literatury byłby uboższy o twórczość wielu anglosaskich poetów, takich jak Seamus Heaney, John Ashbery, Charles Reznikoff czy Frank O'Hara. Nie bez powodu w twórczości Sommera widać silny i ewidentny wpływ tzw. szkoły nowojorskiej.
Wszystko to oznacza, że zarówno postać, jak i twórczość Sommera są silnie powiązane z kręgiem literatury amerykańskiej - nic więc dziwnego, że jedna z ostatnich publikacji z nazwiskiem poety to Tysiąc sztuk awangardowych Kennetha Kocha.
Stary/nowy poeta nowojorski
Przekład Tysiąc sztuk awangardowych to pewnego rodzaju zamknięcie w serii tłumaczeń autorstwa Sommera - jest to bowiem ostatni pisarz szkoły nowojorskiej, który do tej pory nie był dostępny w języku polskim. Od teraz trójca największych poetów nowojorskich - O'Hara, Ashbery i Koch - będzie tworzyć spójny obraz w świecie przekładów.
Tempo pracy Sommera, który zdaje się być weteranem polskiego przekładu literackiego, wciąż utrzymuje się na wysokim poziomie - ostatecznie dopiero rok temu ukazała się także antologia wierszy poetów amerykańskich O krok od nich, również w jego przekładzie. Wybory tłumaczeniowe Sommera mają wspólny mianownik, a jest nim charakter obranej za przedmiot twórczości, która odnosi do innych utworów czy rzeczywistości pozaliterackiej. Podobnie jest w przypadku krótkich utworów scenicznych Kocha z Tysiąca sztuk awangardowych. W przedmowie do książki Sommer pisze: Bo i co komu po wierszu, który kurczowo trzyma się samego siebie (wiersza)? który wyczerpuje się i spełnia w samym sobie? Co komu po wierszu, który nas nie przenosi poza wiersz? - i trudno przekładom autorstwa Sommera zarzucić, że trzymają się kurczowo same siebie. Świadczy o tym chociażby wszechstronność przekładanych artystów: Koch był poetą, dramaturgiem, autorem komiksów i miniatur.
W 2020 roku Sommer wciąż nie będzie próżnował - wydawnictwo WBPiCAK zapowiedziało, że wiosną możemy spodziewać się zbioru szkiców o poezji, zatytułowanego Kolekcja wiosenna. Poeta i tłumacz podczas spotkań okazuje się skarbnicą ciekawych historii, i nigdy nie szczędzi ich publiczności - być może w CK Zamek dowiemy się również czegoś o nadchodzących inicjatywach.
Jola Kikiewicz
- Seryjni poeci #65: Kenneth Koch w przekładzie Piotra Sommera
- 14.01., g. 18
- Scena Nowa, CK Zamek
- wstęp wolny
© Wydawnictwo Miejskie Posnania 2020