Jędrzej Polak (ur. 1958), tłumacz, pisarz, redaktor i dziennikarz to postać bardzo zasłużona dla polskiego czytelnictwa. I postać nieco enigmatyczna. Szukanie jego zdjęcia w internecie, chociażby na potrzeby tego artykułu, mija się z celem. W trakcie poszukiwań trafimy za to na imponujące listy przetłumaczonych przezeń dzieł, wśród których dostrzeżemy pozycje kultowe. Odyseja kosmiczna 2001 oraz jej kontynuacje pióra Arthura C. Clarke'a, American Pyscho Breta Eastona Ellisa czy Trainspotting Irvine'a Welsha to tylko niektóre z nich. Godny podziwu bilans translatorskich zmagań tłumacza uświetniają także zwycięskie konfrontacje z tuzami XX wiecznej prozy światowej pokroju Ernesta Hemingwaya czy Williama Faulknera.
W trakcie spotkania fragmenty przełożonej przez Polaka powieści Gabe'a Habasha (nazywanego w polskiej sieci także Habashem Gabem) odczytają Maria Rybarczyk, Julia Rybakowska oraz Michał Kocurek. Będziemy mieli także okazję wysłuchać tłumacza, który jako bardzo wnikliwy czytelnik Nazywam się Stephen Florida opowie o niuansach rzeczywistości wykreowanej przez Habasha i psychologii protagonisty jego dzieła.
Miejmy nadzieję, że rozmowa na temat najnowszego dokonania Polaka stanie się przyczynkiem do dyskusji na temat uprawianego przez niego rzemiosła i realiów rynkowych, z którymi mierzyć musi się każdy tłumacz. Debaty tego typu są potrzebne, ponieważ, jak stwierdza sam Polak w kwestionariuszu przygotowanym przez krytyczkę Paulinę Małochleb, "pozycja tłumacza w Polsce jest żadna lub co najwyżej żałosna. [....] Jeśli tłumacz nie ma majętnej żony (a tłumaczka przedsiębiorczego męża), umrze z głodu, wpadnie w długi, jego stary macbook zostanie zlicytowany, a on sam spędzi ostatnie lata życia w przytułku, skazany na Wieczne Cyfrowe Zapomnienie".
Jacek Adamiec
- Z cyklu "Czytnik": spotkanie z Jędrzejem Polakiem
- Teatr Nowy, Trzecia Scena
- 5.06, g. 18
- bilety: 5 zł
© Wydawnictwo Miejskie Posnania 2019