Podczas kolejnej odsłony cyklu spotkań Wierni, piękni, niewidzialni, organizowanego przez Zamek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, skupimy się na jednym z najwybitniejszych pod względem artystycznym dzieł Virginii Woolf, czyli Pani Dalloway. Książka ta, zarówno ze względu na paralele fabularne, jak i bogactwo środków literackich właściwych dla modernizmu, niezmiennie porównywana jest do Ulissesa Jamesa Joyce'a. Powieść opowiada o jednym dniu (w czerwcu 1923 roku) z życia londynki Clariss Dalloway, żony prominentnego parlamentarzysty, która szykuje się do wyjścia na wieczorne przyjęcie. A także o tym samym, lecz jakże odmiennym, dniu Septimusa Smitha, weterana wojennego, który na skutek traum okopowych nie może odnaleźć się w społeczeństwie. Narracja przeplatana retrospekcjami i surrealistycznymi wizjami stanowi ważny komentarz Virginii Woolf dotyczący kwestii tak uniwersalnych jak życie i śmierć, młodość i starość czy w końcu, co bardzo ważne - szaleństwo.
Pierwszego przekładu tej pozycji na język polski podjęła się Krystyna Tarnowska w 1961 roku. Za drugi, datowany na rok ubiegły, odpowiada oczywiście gościni Zamku, Magda Heydel. Książka ukazała się na rynku nakładem Oficyny. Wcześniej dla Wydawnictwa Literackiego przetłumaczyła również memuary pisarki, wydane jako Chwile wolności. Dziennik 1915 - 1941. Heydel w 2012 roku w Polskim Radiu w ten sposób mówiła o znaczeniu twórczości Woolf: "Każda z jej wielkich powieści penetrowała nieco inny aspekt i ukazywała nieco inną wizję podmiotowości, kobiecości, relacji międzyludzkich i prób opisu świata". O Dziennikach natomiast: "To z jednej strony zapiski z codzienności, notatki z życia, [...] a z drugiej strony kolekcja miniatur pisarskich, wprawek ale też samodzielnie funkcjonujących miniatur artystycznych". Do rozmowy z Magdą Heydel - na temat pryncypiów sztuki translatorskiej na przykładzie przekładów dzieł Woolf - zasiądą dwie profesorki związane z Instytutem Filologii Polskiej UAM: kierowniczka Zakładu Literatury XX Wieku Ewa Kraskowska oraz Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności przekładowej na polonistycznych studiach magisterskich.
Magda Heydel (ur. 1969) jest wykładowczynią na polonistyce UJ, teoretyczką literatury specjalizującą się w teorii przekładu. A także bardzo aktywną tłumaczką - z języka angielskiego przełożyła dla polskich czytelników wiele klasycznych pozycji XX-wiecznej literatury, w tym m.in. wybrane dzieła Virginii Woolf i Josepha Conrada. W 2021 roku za tłumaczenie Opowiadań Katherine Mansfield otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia. Jest członkinią honorową Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. A ponadto autorką monografii Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2002) i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013). Stoi na straży jakości translacji jako redaktorka naczelna naukowego czasopisma "Przekładaniec" poświęconego, nomen omen, przekładowi.
Jacek Adamiec
- spotkanie z Magdą Heydel, Widmontologia Virginii Woolf z cyklu Wierni, piękni, niewidzialni
- 13.03, g. 18
- CK Zamek
- bilety: 5 zł
© Wydawnictwo Miejskie Posnania 2024